11月21日,广东外语外贸大学王东风教授应邀访问我校外语商务学院(以下简称“学院”),为全院教师带来了一场主题为“AI时代的文学翻译”的精彩讲座。讲座由学院副院长(挂职)廖志华主持。

王东风教授是广东外语外贸大学云山工作室首席专家,中山大学二级教授、博士生导师,享受国务院政府特殊津贴专家,中国翻译协会“资深翻译家”,教育部重大攻关课题首席专家,在翻译理论与实践方面深耕多年,均有深厚造诣,在国内外语学界备受赞誉。
讲座中,王东风教授从文学翻译的本质出发,深入剖析文学研究与文学翻译的关系,指出文学翻译旨在传递文学性,而文学性具有反常化、前景化等特征,通过“The Isles of Greece、Daffodils”等诗歌,《傲慢与偏见》《尤利西斯》等小说翻译案例,展示如何在翻译中保留原文的文学性,如语音、语法、语义、语用和文体等层面的变异处理。他强调,文学翻译应聚焦文学性,关注形式与内容的统一,避免传统翻译中常出现的问题。
在谈到AI翻译时,王东风教授指出,虽然AI在处理基本语义方面有一定帮助,但在文学性表达和隐含意义理解上仍存在明显不足,无法替代人工翻译在文学翻译中的关键作用。
互动环节,教师们就中国古典文学翻译、翻译时间成本、AI翻译风格模仿及学生翻译人才培养等问题与王教授展开热烈讨论。王东风教授以丰富的经验和深刻的见解一一作答,并鼓励教师引导学生发挥主观能动性,掌握多种翻译工具,提升竞争力。

讲座最后,廖志华进行了总结发言。他指出,王教授通过翔实的案例研究,生动地展示了理论如何在实践中得以验证和拓展,为我们提供了宝贵的示范。同时,王教授广泛涉猎哲学、历史、文学、语言学等多重领域,他的求学经历启示我们,应以博学为基,以求真为旨,不断拓展知识的边界,推动学术的进步。
此次讲座不仅拓宽了学院教师们的学术视野,为教师们提供了一次宝贵的学术交流机会,搭建了一个深入探讨学术思想的平台,更加深了对翻译研究的理解。大家纷纷表示,将认真领会讲座中的前沿观点和宝贵经验,在教学和科研工作中不断创新,为学院的教科研高质量发展注入新的活力。
图文/黄继冬 核稿/高恒冠 责编/吴楠璐